您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 教育新闻

叶芝的《当你老了》以下翻译的版本哪个更动人?

时间:2024-04-05 12:42:51  来源:本站  作者:

When you are old    When you are old and grey and full of sleep,      And nodding by the fire, take down this book,      And slowly read, and dream of the soft look      Your eyes had once, and of their shadows deep;     How many loved your moments of glad grace,      And loved your beauty with love false or true,      But one man loved the pilgrim Soul in you,      And loved the sorrows of your changing face;     And bending down beside the glowing bars,      Murmur, a little sadly, how Love fled      And paced upon the mountains overhead      And hid his face amid a crowd of stars.    译文:   一、当你年老时          傅浩译       当你年老,鬓斑,睡意昏沉,        在炉旁打盹时,取下这本书,        慢慢诵读,梦忆从前你双眸        神色柔和,眼波中倒影深深;   多少人爱你风韵妩媚的时光,     爱你的美丽出自假意或真情,        但唯有一人爱你灵魂的至诚,        爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;              弯下身子,在炽红的壁炉边,        忧伤地低诉,爱神如何逃走,        在头顶上的群山巅漫步闲游,        把他的面孔隐没在繁星中间。          二、当你老了          袁可嘉译   当你老了,头白了,睡意昏沉,        炉火旁打盹,请取下这部诗歌,        慢慢读,回想你过去眼神的柔和,        回想它们昔日浓重的阴影;              多少人爱你青春欢畅的时辰,        爱慕你的美丽,假意或真心,        只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,        爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;              垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,      凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,        在头顶的山上它缓缓踱着步子,        在一群星星中间隐藏着脸庞。         三、当年华已逝          LOVER译              当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,        坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,        请缓缓读起,如梦一般,你会重温        你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。              多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,        爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,        但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!        当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!              炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,        带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,        此时他正在千山万壑之间独自游荡,        在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。         四、當你年老       陳黎(台湾) 译          當你年老,花白,睡意正濃,      在火爐邊打盹,取下這本書,      慢慢閱讀,夢見你眼中一度      發出之柔光,以及深深暗影;          多少人愛你愉悅丰采的時光,      愛你的美,以或真或假之情,      祇一個人愛你朝聖者的心靈,      愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;          並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,      帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣      逃逸,逡巡於頭頂的高山上      且將他的臉隱匿於群星之間。         五、当你老了          裘小龙译              当你老了,头发灰白,满是睡意,        在炉火旁打盹,取下这一册书本,        缓缓地读,梦到你的眼睛曾经        有的那种柔情,和它们的深深影子;    多少人爱你欢乐美好的时光,      爱你的美貌,用或真或假的爱情,        但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,        也爱你那衰老了的脸上的哀伤;     在燃烧的火炉旁边俯下身,     凄然地喃喃说,爱怎样离去了,        在头上的山峦中间独步踽踽,        把他的脸埋藏在一群星星中。     六、当你老了          杨牧译              当你老了,灰黯,沉沉欲眠,        在火炉边瞌睡,取下这本书,        慢慢读,梦回你眼睛曾经        有过的柔光,以及那深深波影;  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,        恋爱你的美以真以假的爱情,        有一个人爱你朝山的灵魂内心,        爱你变化的面容有那些怔忡错愕。              并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,        嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已        逸去了并且在头顶的高山踱蹀        复将他的脸藏在一群星星中间。         七、当你老了          飞白译              当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,        在炉前打盹,请取下这本诗篇,        慢慢吟诵,梦见你当年的双眼        那柔美的光芒与青幽的晕影;              多少人真情假意,爱过你的美丽,        爱过你欢乐而迷人的青春,        唯独一人爱你朝圣者的心,        爱你日益凋谢的脸上的衰戚;              当你佝偻着,在灼热的炉栅边,        你将轻轻诉说,带着一丝伤感:        逝去的爱,如今已步上高山,        在密密星群里埋藏它的赧颜。       八、当你老了          冰心译          当你老了,头发花白,睡意沉沉,        倦坐在炉边,取下这本书来,        慢慢读着,追梦当年的眼神        那柔美的神采与深幽的晕影。         多少人爱过你青春的片影,        爱过你的美貌,以虚伪或是真情,        惟独一人爱你那朝圣者的心,        爱你哀戚的脸上岁月的留痕。        在炉栅边,你弯下了腰,        低语着,带着浅浅的伤感,        爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,        怎样在繁星之间藏住了脸。      

按1. 世界名诗《When you are old》被华语译界悉数误读;时至目前,各类相关媒体,展卷有在,实例均可详见)

按2. 为方便大家比较、鉴别,论证、探讨,谨此附以笔者论证译本(含原创理解、诠释)供大家思辨参照

李世纯 诗歌翻译---------------------------------------------------------------英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》--------------------------------------------------------------一. 原 文(英) / '解 ' 读---------------------------------------------------------------When you are old /24 —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)那 时 你 老 了 —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5----------------------------------------------------------------

When you are old and grey and 'full of sleep, /23那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,And nodding by the fire,'take down this ''book, /'4.5.''6当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,And slowly read, and dream of the soft 'look /7你慢慢读着,你梦见依稀、虚恍的面孔,那是Your eyes had once,and of their shadows 'deep; /22你眼中曾有的,你还梦见之后更多虚幻景物影像;-------------------------------------------------------How many loved your 'moments of glad grace, /8(是的)有太多人爱过你那些动人的高光时刻,And loved your beauty with 'love ''false or true, /'9.''10. 11有太多人爱过你那妆容或素颜时均带有的可爱美感,But one man loved the 'pilgrim ''Soul in you /'12.''13. 25不过,有一个人爱过你那朝圣心,爱过你那让人And loved the 'sorrows of your changing face; /'14.''15不悦的,时常变化不定的脸色;----------------------------------------------------------------And bending down beside the 'glowing bars, /16而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,Murmur,a little sadly, 'how ''Love fled /'17.''18.20你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快、And paced upon the mountains 'overhead /19又好慢呦,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)And hid his face 'amid a crowd of stars. /21 而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不见面了。-----------------------------------------------------二. 中 译 文----------------------------------------------那时,你老了,头发白了, 那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;那卷上景,那景中相,你有所知,有所识, 一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...------------------------------------------------这个——是他,那个——是他,那时你说:啊——是啊,多少个他呀——恋过我, 恋我春华朝气花荣季,那时你说:啊——是啊,多少个他呀——恋过我, 恋我浓妆淡抹总相宜;--------------------------------------------------------------------啊——是他,是他,只是他,那时你说:是啊,只是他呀——宠着我, 宠我倔倔强强大执著,那时你说:啊——是啊,只是他呀——宠着我, 宠我多愁善感——小作作 ... ...-----------------------------------------------------------那时、啊!炉火,是炉火,融融的,啊——那时你啊,你会说:好快呀,我那爱,瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽,那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...---------------------------------------------------------------------三. 译 注 / 译 后 感-----------------------------------------------------------------------1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献abcde1. 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话世间寡居老妪):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”; 初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,发人深省2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕 3. 作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔,渐入梦乡;过目往情间、驻步最爱情曲即刻,因迎火,瞌倾盹栽而猛醒,即惋叹有爱人生、如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山、辗转缠绵于怀之怅然心幕;诗中老人暮恋心境、经特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语彰显尽致4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战 5. take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“你”入梦节点)6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)7. look : 本诗=(景物)外观、外貌8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼10. false :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)11. true :天然、本真的,本质、天生、自然的(本诗=素面朝天的 )12. pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目标地之信徒(本诗中=贬义词)13. the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿/心性/性格;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...14. the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )15. changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"喜怒难料/变化不定、无常的... ..." )16. the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行次为语境主人公“你”之梦醒节点)17. how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”(并非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句;全作立意主旨/点睛之笔所在),可取 “ 好/多么/太... ...” 之义,(其所在句中无“?”等任何标点)18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间25. 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示侧写、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译原始本意26. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺 27. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门